本週由深耕移民工議題多年、現為中央廣播電台總台長的張正,
回顧這30年來台灣與東南亞移民工政策的流變與發展。
4月3日起,我們將進入90年代,繼續看台灣「進步的軌跡」......
民國78年,西元1989年,影響世界格局的是冷戰結束、柏林圍牆倒塌、蘇聯東歐解體的「蘇東波」,以及中國北京的「六四天安門」事件。
不過對我來說,從穿制服的高中生變成不用穿制服的大學生,才是最大的改變。
直到很後來才知道,那也是台灣引進移工的第一年。
「外勞」的出現
彼時,不論他們來自何方,一律通稱為外籍勞工,簡稱「外勞」。
台灣政府在1989年專案引進海外移工,投入大型建設工程,立法院接著在1992年通過《就業服務法》,允許民間產業也能合法聘僱海外移工。自此,大量被定義為「補充性勞力」的東南亞籍移工進入台灣,一方面替自己尋夢,一方面也替台灣築夢。
突然出現的非華人勞工,難免對台灣社會造成衝擊,也引起輿論關注。不過移工浪潮勢不可擋,人數一路攀升。
外籍勞工排隊領取家鄉寄來的信件。
與移工政策同步展開的,是著重在經貿投資的「南向政策」,鼓勵台商前進東南亞。不難理解政府這樣的決定:因為外交困境,因為經濟轉型,因為避免過度依賴中國大陸。
回想當時年輕的我,竟然完全不記得曾經聽聞這些事,生活裡應該也沒遇過東南亞移工。身邊勉強可以算是「外國人」的人,大概只有「僑生」同學。關於跨海工作,認知停留在有人「跳機」歐美,或者以觀光名義去日本打工。
負責審核外籍勞工申請的勞委會職訓局就業輔導課,每天要處理上千件申請案。
外籍勞工在宿舍中享受難得的娛樂時光。
雖然我個人後知後覺沒有受到影響,不過當時的台灣,確實已經默默將視線轉向南方。例如1996年淡江大學成立東南亞研究所、1997年暨南大學也成立東南亞研究所。
隨著跨國婚姻蔚為風潮,社會開始逐漸重視婚姻移民融入台灣的問題。
跨國婚姻
大約與移工來台同一時期,被稱為「大陸新娘」、「外籍新娘」的跨國婚姻移民大量出現,政府從民國78年起開始統計「外裔配偶歸化(取得)國籍」的人數,熱炒攤常見的「福山萵苣」,也被帶有貶義的「大陸妹」取代。
1995年,當時還是博士生的世新大學夏曉鵑教授注意到了這點,在高雄美濃鄉間創辦「外籍新娘識字班」,希望透過中文學習,「促成這群透過婚姻而移民台灣的東南亞女性形成互助網絡,並進一步組成團體,為自己發聲」。
對遠赴異鄉的外籍配偶,熟悉的宗教往往成為心靈慰藉。
我在1996年進入《台灣立報》當記者,總算和時事脈動比較貼近,也跟著《台灣立報》關懷弱勢的左派視角,看到了處於台灣社會底層的移工和婚姻移民。
當時《台灣立報》的反應,是開設了專門的「南洋版」,報導、翻譯東南亞相關訊息,認為台灣主流社會應該多多認識移工移民的故鄉。至於如何維護移民移工的權益,我們暫時還沒想到該怎麼做。怎麼辦?我先去唸了暨南大學東南亞研究所,也跟著老師在埔里當地的「外籍新娘識字班」當中文志工。
雖然有零星的新聞,不過,跨國婚姻的現象尚未正式登上檯面。受限於中文方塊字的「跨國婚姻移民」們,還在國中國小夜間補校裡掙扎。
花蓮玉里警察局輔導外籍配偶考駕照。
新台灣之子
終究是「母以子為貴」,因為「新二代」大批到達就學年齡,政府、媒體不得不正視。
曾登上《天下》雜誌封面的新二代小女孩長大了,得意的拿著自己的封面照片。
2003年一月,271期天下雜誌以「台灣變貌」為題,開始談論跨國移民及其二代,並將之命名為「新台灣之子」,掀起風潮。
對於新二代的母親們,政府陸續籌措經費、設立單位,展開一連串的「照顧輔導」。2004年,時任行政院長的游錫堃宣布設立為期10年、為數30億台幣的「外籍配偶照顧輔導基金」,也就是後來的新住民發展基金。2007年,內政部移民署成立,將移工管理與新住民輔導的業務合而為一。
在縣市層級,台北縣跑得最快。在李鴻源副縣長的指示下,教育局在2008年成立「新住民文教輔導科」,並將原本只是在新莊區試辦推動的「新莊區新住民火炬計劃」,擴大為「台北縣新住民火炬計劃」,編列經費推廣東南亞文化、培育新住民人才;隨著李鴻源晉升為內政部長,2012到2014年,該計畫更拓展至全國範圍。
關注新住民以及新二代的民間組織,也在2000年之後如雨後春筍般冒出來,幾乎每個縣市都有新住民相關協會。其中較著名的包括以協助「混血兒」起家的財團法人台北市賽珍珠基金會,2000年起專注於新住民家庭子女;2003年從美濃「外籍新娘識字班」發展到全國的南洋台灣姊妹會;2008年社團法人屏東縣好好婦女權益發展協會成立。來自柬埔寨、原本是中部新住民組織「臺灣新移民發展與交流協會理事長」的林麗蟬,更在2016年成為第一位新住民立委。
在各界風起雲湧地重視新住民之際,躲在南投埔里唸暨大東南亞研究所的我,學了一點越南語。2006年,曾經在異鄉受過移民之苦的我的老闆、已故《台灣立報》社長成露茜,決定發行移民刊物《四方報》,恰恰成了我的安身之處。《四方報》從越文月刊一路發展到越、泰、印、菲、柬、緬6文字分別發行,在那個智慧型手機尚未普及的日子裡,填補了眾多移民移工的思鄉情懷。